St Petersburg International Conference of Afghan Studies
St Petersburg International Conference of Afghan Studies 53 Panel Two. Written Traditions, Literature and Folklore of Afghanistan... связи. Целостность подобныхпроизведенийобеспечивается за счет ассоциативных связей, рядов связанных друг с другом образов, а также благодаря структурным элементам формы: метр, система рифмовки, эпифора—редиф (радиф) , повторя- емость лексических и грамматических структур. С этой точки зрения интересна политематическая газельХамида «Так я в мысли о возлюбленной погружаюсь…» Каждый ее бейт автономен в смысловом плане, а структурное единство произве- дения обеспечивается не только посредством редифа ḍ ūb (‘погруженный’, ‘уто- нувший’), но и благодаря ряду образов, связанных с водной стихией, — слезы, источник живой воды, волны, океан, Оманский залив, кораблик и т. д. Для творчества Хамида Моманда характерны также политематические газели, которые распадаются на композиционно-смысловые фрагменты, вклю- чающие два и более бейта. Переход от одного фрагмента к другому в таких газелях также осуществляется на уровне ассоциативных связей. Так в любовной газели «Мое неблагоразумие исправило дело любви кривое…» с редифом kaj (‘криво’, ‘кривой’) можно выделить три композиционно-смысловых фрагмента, первый из которых представляет собой зачин газели и посвящен теме любви. В третьем бейте поэт осуществляет переход к теме «любовь—разум», которую раскрывает в трех последующих двустишиях. В седьмом и восьмом бейтах Хамид обращается к темам капризов судьбы и нестяжательства, а девятый вновь посвящает теме любви. Примеров подобного рода внутреннего членения газелей на композиционно-смысловые фрагменты в диване Хамида множество, оно характерно как для любовной, так и для назидательной лирики поэта. Для монотематических газелей характерно несколько основных типов структурной организации. Один из самых распространенных способов — сце- пление единиц текста с помощью ключевых слов, при этом ключевое слово может быть вынесено в редиф. Так в назидательной газели Хамида «Ни мне, ни тебе не принадлежит этот мир...» редиф включает в себя словосочетание-тему «…этот мир» ( dā dunyā ), а все бейты газели представляют собой вариации на заданную тему. В редифы газели «Поскольку у тебя есть тайны с соперником…» и газели «Соперники отвернули от меня возлюбленную…» поэтом помещены слова ra ḳ īb («…соперник») и dust («…возлюбленная»), которые служат для обозначения ключевых образов в любовной лирике Хамида. Традиционная структура содержания жанра газели определяется обязатель- ным наличием двух семантических центров: «я» и «возлюбленная». Очень часто данные семантические центры в газелях Хамида также становятся и структурно-организующими центрами, на которые нанизываются образы, благодаря чему и возникает композиционное единство и логическая связь между бейтами. В каждом бейте любовной газели «Если ты, возлюбленный , не расспрашиваешь меня о моем состоянии…» содержатся местоимения, четко указывающие на какой-либо из семантических центров: 1) ты— ты; 2) я— ты; 3) я тебе — Бог тебя; 4) мне — от твоего; 5) я себя — тебе; 6) моей — твоей;
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=